爆サイ.com 南東北版

😎 芸能総合


No.2636222
#66
韓流ドラマ、映画の日本語吹替版、韓国語版共通で、朝鮮文化の名称を訳すスーパー字幕の表示。

日本語ではなく、韓国語のままなのは、李家支配の事業利権の存在があるためなのか?
例えば、「両班」は韓国語で「ヤンバン」、日本語では「りょうはん」、朝鮮語では「リャンバン」、世子は韓国語では「セジャ」、日本語では「せいし」と発音する。

華流のドラマや映画では、日本語表示の場合も実在。

日本語吹替版の台詞の発音についても同様。


[ 匿名さん ]
TOP