爆サイ.com 関西版

滋賀外人パブ・クラブ

ローカルルール
誹謗中傷による書き込みは利用規約違反になりますのでお止め下さい。
援助交際児童ポルノ薬物売買関連投稿は刑事罰の対象です。随時監視し、発見次第厳正な処置を取らせて頂きます。
サイト健全化のため、上記違法投稿を発見された方はこちらより通報下さい。
削除依頼は各スレッド内下部より受け付けております。


滋賀外人パブ・クラブを見てる人にオススメ! ⇒ 滋賀お水・お店/ 滋賀お水・個人/ 滋賀お水・総合/ 滋賀Bar・Girls Bar/

NO.5542754
日本語 フィリピノ語 翻訳
フィリピンパブで口説き文句、日常会話、決めセリフで困った方、可能な限りお力になります。

#12017/05/20 21:50

ただし一日中、パソコンとにらめっこしている訳ではありません。
即レス出来る時もありますが、返答にはお時間を頂戴する場合があります。

[puyat◆YzUyY2Ni]

#22017/05/20 22:00

puyatさん、お久しぶりです😄この一週間、女の子とはメールのやりとりをしてますがなかなか進展が無いですね
1日、1通しかメールの返信が無いですしね
さて、質問なんですが、僕の指名の女の子はダバオ出身なんですが、彼女に直筆のラブレターを書こうと思っています!
それで、英語のほうがいいのかタガログ語のほうがいいのか知りたくて質問させていただきました
ちなみに、英語もタガログ語も詳しくないから電子辞書片手になんですが(笑)
その女の子は日本語がよく分かっているのですが、英語かタガログ語のほうが熱意が伝わるかなって思いまして

[mataba◆Y2JmZjU1]

#32017/05/21 09:57

マタバさん おはようございます。

ダバオですか・・ビサヤの方ですね。
厳密に言えば彼女は生まれ故郷へj帰れば、或いは日本にいてもビサヤ出身の人と話す時には、ビサヤの言葉を話すはずです。
でも日本に来られる前、恐らくマニラ、もしくは近辺で、ある一定期間(短期間の人もいますが、長い方なら数年間、人によっては今でも生活基盤を残しておいでの人もいます。大体は親戚か友人宅に居候、場合によっては友人とアパートを借りるなど)、生活された事がある筈です。
タガログ語に問題あろう筈はありません。

現地でもそうですし、日本のピンパブでもそうですが、英語では通り一遍の対応しかしてもらえませんが、タガログ語だと本当に親近感を持って優しく接してくれます。
当たり前ですが自国の言葉だからです。それはもう言葉では形容出来ないほど、雲泥の差があります。

英語は第二公用語であるといっても一般人の日常ではほぼ使われません。(挨拶であるとか、文中の単語では使われたりしますが)
そういった意味で言えば、英語も日本語も所詮他国の言葉です。
手紙や会話なら間違いなくタガログ語にすべきです。
意味さえ理解して貰えれば、細かな間違いがあっても気にする必要はありません。
元々が日本語ほど繊細な言葉ではありませんから、是非タガログで勝負だ。

本日は仕事のせいでチョットパソコン見られないかもしれませんが、翻訳等なんなりとお力にはなれるかと。よければ利用してください。

[puyat◆YzUyY2Ni]

#42017/05/25 12:35

スレ主様

こんな感じでお願いできますか

@あなたと一緒に過ごせる時が来る事を信じて、あなただけを愛して待ってるよ
Aあなたが私を助けてくれた恩返しがしたい

タガログで

[匿名さん]

#52017/05/25 20:48

>>4

1・・・naniniwala ako na daratng ang panahon na magkasama tayo ikaw lang mamahalin at hintayin kita.

2・・・malaking utang na loob ko sa iyo.gusto ko sanang ibalik sa iyo.

日本語でもそうですが、ある意味を持つ文章には、様々な言い回しがございます。
上記で意味通りではありますが、例えば4さんと、相手の方がどの程度の親密さをお持ちなのか、私にはわかりません。

或いは、Aなら、どの程度の助けなのか、またどの様な助けなのか私にはわかりません。

従いまして、上記の文章はほぼ直訳となります。手紙なら、上記そのままで、話されるなら、ローマ字読みでゆっくり話せばだいたい通じます。ただし、単語の最後尾にGがある場合は発声の要はありません。(厳密にはそうではありませんが、ここでは通じれば良いので、難しい事は省略します)

例えばAの最初の単語 malaking は最後尾がGです。
これは マラキング ではなく マラキン と発声した方がよいでしょう。実際には声に出さず 口の中だけでグと発声する感じです。

[puyat◆YzUyY2Ni]

#62018/04/01 10:14

これ訳してもらえませんか?

@wag kana tumawag sa kanya ok

Apag hnd ppuntahan kta s omise m

最近いい感じになってきた嬢のラインに彼女がこれ送ってから連絡取れなくなってしまいました 泣

[匿名さん]

#72018/04/03 21:10

岐阜よりお越しの方ですね。違ってたらごめんなさい。

@彼女にもう電話しないでよ いい?

Aについては、恐らく続きの文章か、この文章の前に何かフレーズがあったのでは・・と思われます。
hndはhindiの省略語ですが殆んどのババエは省略時di使います。珍しいパターンです。
ただhindiだとするとppuntahan(正確にはpupuntahan)の前にkta(正確にはkita)がくる筈です。
また最後のmは、これだけではサッパリ解りません。mo(日本語で、あなたの)の省略に使う場合もなくはないですが、あなたと彼女の現状が解りかねますので推測できません。

ただ何か「お店に行かなかった時・・・」の事を言いたかったのか、その時何かあったのか、或いは何かやらかしたのか・・・・そんな感じですね。

なお余談ですが、@も正確には

huwag ka nang tumawag sa kanya,ok? と、なります。

前後の文面などがわかればもっと正確な意味がわかるとは思いますが・・・

[匿名さん]

#82018/04/04 15:09最新レス

>>7
レスありがとうございます。
@の前に日本語で
denwa suruna watashi no danasan
と書き込まれました。

状況は長年付き合ってきた婆絵に違う店の仲良くなった子とLineしてたのがバレてスマホを奪われてその子に向けて書き込まれたのものです。@A含めてこの3文のみです。
この後2回ほどマジで殴られました。
その子とはそれっきりです。

[匿名さん]

『日本語 フィリピノ語 翻訳』 へのレス投稿
レス本文 必須 全角750文字まで:残り全角750文字
任意入力フォーム

お名前 全角8文字まで
なりすまし防止 全角8文字まで
E-mail
削除パス 半角英数4文字
投稿前の注意
  • 掲示板あらし行為URLの記載は 一回で書込み禁止措置と致します。


前のページ前のページ1次のページ次のページ


滋賀外人パブ・クラブを見てる人にオススメ! ⇒ 滋賀お水・お店/ 滋賀お水・個人/ 滋賀お水・総合/ 滋賀Bar・Girls Bar/

このスレッドのURL