あなたの名前を教えてください。
あなたが日本人であり日本国籍であるかどうか確認したいです。
[匿名さん]
一成済ましではありません
デザイナーで霊能者で年収2000万元は超えています
お婆さんの年収は何元ですか?
[匿名さん]
私は尹です。韓国人です。私もあなたをよく知っていますよ。
[匿名さん]
ビザ狙いの将来が不安な人種と結婚する日本人妻
ある意味すげー
[匿名さん]
気持ち悪い雑種の野良犬みたいなのが増えてる
こいつらが犯罪者予備軍
[匿名さん]
謎の中国食品「奇の味」がSNS上で大きな注目を集めている。
「妻が中国スーパーで見つけた『奇の味』という食べ物にとても興味があります。『おぞだこ味ぢ
さす』。」と件の食品のパッケージを紹介したのはアメリカ在住の心臓外科医、月岡祐介さん(@T
sukiokaYusuke)。
「真心込めてつくりました おぞだこ味ぢさす」…前半は明瞭だが後半は解読不能。「清甜大話梅」
というのは「甘い乾燥梅」ということだろうか。日本人向けに作られた外国製品の表記に乱れがあ
ることは「あるある」だが、ここまでくるとなんとも不安だ。
月岡さんにお話を聞いたところ
「妻がボストンの中国系のスーパーで見つけて写真を送ってくれました。字体も奇妙ですし、ひら
がなの奇妙さもあり、とても奇妙で、商品名とピッタリだなと感心しました。怖いので購入できて
ないです。昔からあって、美味しいと言っている方もおいでみたいなので、5年以内に挑戦してみ
たいと思っています」
ということ。
今回の投稿に対し、SNSユーザー達からは
「おぞだご味→???ぢざす→Jesusでしょうかね。Jesus…」
「梅の名産地の、紀州(和歌山)
の『紀』を使うつもりだったんだろうか 中身は日本でもよく見かける中国産干し梅と同じだと
は思うけど」
「『おぞだこ味ぢさす』を日本語→中国語でGoogle翻訳すると『味道棒极了』、さらにこれを
日本語へ翻訳すると『とてもおいしい』謎が解けた感じがします」
など数々の考察が提示されている。
[匿名さん]