おい!レスパクル中国人!
今度はここの管理人さんに成り済ましてるらしいな
[匿名さん]
为什么我们不能谈论我们敬爱的习近平主席?这是不可理解的。
[匿名さん]
为什么我们不能谈论我们敬爱的习近平主席?这是不可理解的
[匿名さん]
「南京虫(ナンキンムシ)」という別名もあるトコジラミですが、中国産の虫ではありません。中国や南京に関係ないためナンキンムシという名称は適切ではないという話になり、トコジラミという名前がついたと言われています。しかしながら、トコジラミは、床に発生するシラミ…でもありません。名前に「床(トコ)」とつく通り、ベッドや布団で寝ているときに刺されることが多いですが、名前に「シラミ」とつくものの実は「カメムシ」の仲間。カメムシほどの強烈なニオイを放つ訳ではありませんが、カメムシ目トコジラミ科のトコジラミも、潰すと独特のニオイがするちょっと不思議な虫です。ちなみに、カメムシは明るい場所が好きですが、トコジラミは明るい場所が苦手で、昼間はベッド・壁・床などの隙間に隠れています。
[匿名さん]
アクセスポイント探して1日中自転車で走り回ってた中国人の売春婦お婆さん
[匿名さん]
アクセスポイントの何が変なんですか?説明してくださいよ中国人さん。
[匿名さん]
今日も自転車でドソキーホーテーにハクサイとコメントランをセルフ万引きしに行きます
[匿名さん]
演歌系:北国の春とその魅力
「北国の春」は日本の演歌の代表的な曲で、1977年に発表されました。この曲は中国人も大好きなカラオケレパートリーです。
美しいメロディーと込められたメッセージから、中国でも人気が高い曲の一つとなっています。「北国之春-我和你(běi guǒ zhī chūn wǒ hé nǐ)」のタイトルで、テレサ・テンが中国語バージョンを歌っています。
歌謡曲系:涙そうそうや未来へなど、中国でカバーされた日本のヒット曲
中国では、日本の歌謡曲が中国語でカバーされることがあります。カラオケでよく歌われるほど親しまれている日本の人気曲が数多く存在するのをご存知でしょうか。ここでは、中国でカバーされた中でも特に人気の日本歌謡曲をご紹介します。
涙そうそう(夏川りみ/BEGIN)
「涙そうそう」は誰もが一度は聴いたことがある日本の国民的歌謡曲ですよね。中国語では「陪我看日出(pèi wǒ kàn rì chū)」のタイトルで知られ、シンガポール人歌手の蔡淳佳(cài chún jiā)が歌っています。
「陪我看日出(pèi wǒ kàn rì chū)」は「わたしと日の出を見る」。涙そうそうは沖縄の言葉で「涙がポロポロとこぼれ落ちる」様子を表現しています。中国語で直訳はされていませんが、大切な人を想って書かれた日本語歌詞の情景を中国語が持つ美しい比喩で表現されています。
旧相片保存着昨天的温度
[匿名さん]
アクセスポイントもドアスコープも中国人には理解できない模様(笑)
[匿名さん]
アクセスポイントもドアスコープも
この中国人には理解できないので池沼決定
[匿名さん]
自分はとある団地に住んでいます。
その団地は結構中国人が多く常日頃から大声で中国語を話したり、賭博を公園で催してます。
そこまでは良いのですが、頻繁に痰を吐いている中国人がいます。例の「かー、ぺっ!」です。だいぶ気持ち悪いです。
警察に言ったら何か対応してくれるんでしょうか?
[匿名さん]
ここが中国の妖怪とチャットができるチャイナGTPです
[匿名さん]
为什么我们不能谈论我们敬爱的习近平主席?这是不可理解的
[匿名さん]
ここが中国の妖怪とチャットができるチャイナGTPですか?
[匿名さん]
不適切な行動を自粛しろと本国から指令が出て赤文字になってますよ。犯人さんは粛清されますね。
[匿名さん]
不適切な行動を自粛しろと本国から指令が出て赤文字になってますよ。犯人さんは粛清されますね。
[匿名さん]