이 책자는 일본에서 일을 거나 또는 가족과 함께 일본을 방문하
여 장기간 일본에서 생활을 하게 된 분들을 위해 만든 가이드북입니다 .
외국인 일본에서 생활하 게 된 여러분 은 언어와 사회의 분위기 를 알지 못해불
안감을 느끼고 계실 것입니다 . 그리고 하루 빨리 일본어를 배우고 일본의 문화
와 사회 구조를 이해하여 쾌적하 고 의미 있는 생활을 보내고 싶으시리 생각합
니다 . 이 책자는 그런 여러분이 일본에서 불편 없이 생활하실 수 있도록 , 일본
어 공부를 시작할 때 필요한 기본 정보를 제공할 목적으로 작성하였습니다 .
주요 내용을 소개해 드리겠습니다 . 제 1 장은 일본어를 사용할 수 있게 되면
일상 생활이 무척 편리해진다는 것을 알리기 위한 장입니다 . 제 2 장에서는 새로
운 생활에 적응하는데 도움이 되는 기본적인 사항에 대해 설명하고 습니다 .
거주지가 정해지면 이 책자를 활용하여 새로운 지역에서의 생활 정보를 입수하
시기 바랍니다 . 제 3 장은 일본어 공부를 시작할 때 필요 힌트를 많이 소개하
고 있습니다 . 일본어 공부를 어디서 어떻게 시작할 수 있는지 알기 쉽게 설명하
고 있습니다 . 제 4 장에서는 여러분이 일본에서 생활하면서 경험할 수 있는 상황
을 가정하 여 바로 도움이 될 수 있는 일본어 표현을 싣고 있습니다 . 문법이나
글자를 몰라도 바로 회화가 가능하도록 재미있는 내용으로 구성해 놓았습니다 .
이 책을 항상 가지고 다니면서 도전해 보시기 바랍니다 .
앞으로 여러분이 일본에서 알찬 생활을 하실 수 있기를 진심으로 바랍니다 .
그리스도교
'예수 그리스도'의 명칭에서 유래하였고, 신약성경에서부터 '그리스도인'이라는 단어가 사용되며 예수 그리스도는 한국어로는 '예수 구세주' 또는 '예수 구원자'의 의미이다. 그리스도는 그리스어 '크리스토스'에서 유래한 단어로 기름부음 받은 사람을 의미한다. 공식 석상에서 기름을 머리에 붓는 행위는 중동지역에서 직위를 수임받을 때 널리 사용되던 방식이었다. 왕이나 제사장들이 기름 부음을 받은 이들이었다. 세상을 구원할 왕 역시 기름부음을 받은 자라는 의미로 사용되었다.
히브리어로는 '예슈아 하마시아흐'이고, 그리스어 표기는 '이에수스 크리스토스'이고 한국어로는 예수 그리스도다. 히브리어는 이미 1세기경인 예수 시절 팔레스타인 지역에서는 사어(死語)가 되었고, 당시 팔레스타인 지역 사람들은 아람어와 그리스어를 공용어로 사용하였다. 그리스어 '이에수스'는 히브리어 '예슈아'에 유래한 아람어 '예슈'를 그리스어식으로 표기한 이름으로 1세기 당시에 팔레스타인에서 통용된 이름이었다.
그리스어 '이에수스 크리스토스'는 히브리어 '예슈아 하마시아흐'를 번역한 이름으로 알려졌지만, 실제로는 아람어인 '예슈 므시하'의 번역이다. '크리스토스'는 므시하(메시아)에서 전래되어 그리스어로 번역한 단어이다. 예슈는 '야훼의 구원'이라는 의미가 있고 므시하는 '기름을 붓다, 바르다'의 의미가 있다. 구약 성경에서 왕과 제사장과 예언자가 세워질 때 기름부음을 받은 사람이라는 의미로 1세기 팔레스타인 지역에서는 구원자의 의미로 사용되었다.
1세기 당시 예수는 사어가 되었던 히브리어인 예슈아라는 이름보다는 지배층의 언어인 그리스어식 '이에수스'나 평민들의 언어인 아람어식 '예슈'로 불리었을 것이다. 신약성경에서 지칭하는 '히브리인들의 말' 또는 '유대인들의 말'은 히브리어가 아니라 아람어이다.