1000
2021/08/13 18:32
爆サイ.com 北関東版

🍹 群馬外人パブ・クラブ





NO.9474124

『群馬』OPMファンの掲示板
#512021/05/18 12:48
>>50
頭おかしいのか?
自作自演

[匿名さん]

#522021/05/18 13:00
>>49
OPMの歌詞の意味をしらべたり、毎日タガログで、ビデオ通話、LINEメッセージの
やり取りすれば、自然に覚える 1日30分
馬鹿な、教養がない日本人でも多少何とかなる

ここを読んで行けば、それなりに? 無理かも知れない

興味を持つか、もたないか、の違いだ

居酒屋で、普通に会話したくない?

[匿名さん]

#532021/05/18 14:07
馬鹿はスルーで!

[匿名さん]

#542021/05/18 14:15
↑そうだ、そうだ

[匿名さん]

#552021/05/18 19:35
>>52
ホントキモイなお前。
障害者か?
頭がフィリピン障害なってるぞー

[匿名さん]

#562021/05/18 20:16
>>52
懐かしいよな。
お店の近くの居酒屋で同伴しようよ~
こんな感じかい?

[匿名さん]

#572021/05/18 20:30
>>56
同伴して居酒屋代払わされて店にいって同伴代はらわされて馬鹿だろ。
テメーみてーのがいるから日本人は金引っ張りやすいとバカにされるんだよ。
まぁオメーみてーのは金使わなきゃフィリピン人はついてこないな。

[匿名さん]

#582021/05/19 01:58
そりゃそうだ

[匿名さん]

#592021/05/19 02:31
>>58
hindi ah それは違います
同伴は、店で見れない
trabaho lang walang personalan
出ない 表情、考え、本音を知ることが出来る
基本は、笑わせること
明日、同伴決定 初めてのタレントと

[匿名さん]

#602021/05/19 02:47
頑張ってください

[匿名さん]

#612021/05/19 03:31
>>59
当てていい?
40代の無職、生活保護、友人、恋人なし、家族から勘当、ここへの書き込みが唯一の生きがいになってます?(笑)

[匿名さん]

#622021/05/19 07:15
>>61
おまえじゃあるまいし 何言ってるんだよ このバーカ いい加減にしろ

一つだけあってる 40代 あとは的はずれ
職業は群馬の某一流会社 年収800万円 生活費400万? 貯金200万 PP台200万円
女房:Pilipina 元タレント

[匿名さん]

#632021/05/19 07:35
Tuloy Pa Rin 歌詞 和訳
Artist: Neocolours

I.
私には闇夜の時は過ぎ去っていったようだ
ゆっくりでは有るけど、目覚める時も近付き
今では立ち直りも近いか

II.
孤独にも慣れて来て
過去の苦い思いでも取り去られた様

chorus
私の人生のこの歌を歌い続けていこう
貴方は心変わりしたんだよね。
現実に立ち向かっていく心の準備は出来たよ
まだまだ人生は続いて行くのだし......

III.
君との熱いキッスの思い出を探し求めなかったといえば
嘘になるけど、
実をいうとそれを忘れるまでは随分と時間を必要としたんだよ

IV.
私達の愛をもう一度育てるなんてそれは無理な事
この現実に直面し、教えられた事は素直に受け入れよう。

chorus
(私の人生のこの歌を歌い続けていこう)
    づ~~と続くしね
(貴方は心変わりしたんだよね。)
     ハ~トの形がね
(現実に立ち向かっていく心の準備は出来たよ)
     さあ!再挑戦だ!
(まだまだ人生は続いて行くのだし......)
     今までもこれからも続くしね

chorus
(私の人生のこの歌を歌い続けていこう)
   ゆっくりゆっくり、ゆっくりと...
(貴方の心の形、変わっちゃったのね)
    oh..hoh..   
(現実に立ち向かっていく心の準備は出来たよ)
   まだまだこれからも続くのだから~

[匿名さん]

#642021/05/19 07:37
Tuloy Pa Rin 歌詞 和訳
Artist: Neocolours

【後書き】
nagbago man ang hugis ng puso mo

貴方の心の形、それさえ、変わってしまった。

直訳するとこんな感じでしょうね。

うじうじしない歌詞が続き、メロディーも軽快で
印象に残るメロディーと歌詞

chorus部分が色んなメロディーと輪唱で、是非歌いたいですね。

タイトルの『tuloy pa rin』
この世界が続いていく...と歌では歌ってるけど

暗に、『君への気持もそうなんだよ』と取れますね。

1% 訳に迷ったのは...
'pagkat tuloy pa rin の解釈

何が.....tuloy pa rin なのかが書いて無い

『何故なら、まだまだ『人生、この世』は続いて行くのだし......』
と、こちらを取りましたが、
『貴方への愛が....』は裏の意味で、タイトルの第一印象でも
この気持を捨て去る事は出来ませんね。

[匿名さん]

#652021/05/19 09:22
>>64
こんなの書いてどないするん?
誰も見ていないのにさ

[匿名さん]

#662021/05/19 11:52
2-3人見てくれて
一緒に話題に乗ってくれれば、いいです

Tagalogを訳すのも たいへんだ
一応、知り合いのPINAにチェックしてもらってる 時々

[匿名さん]

#672021/05/19 12:05
「発音」
日本人が外国語学習をする際に一番の苦手意識を持っている分野かと思いますが、
実は日本人にとっては比較的、発音しやすいという特徴があります。

「し」の発音を例に挙げると
「英語」では「shi」
「日本語」では「si」
「タガログ語」でも「si」で発音をするそうです。

また、日本人にとって苦手な発音も、意識さえしていれば、逆に分かりやすいと言います。
特に注目すべきは

「ng(なん)」といわれる子音で、
発音の仕方は「ん」の音ですが、「鼻濁音」という部類の音になります。
分かりやすく説明をするのであれば、日本語で「すみませんが」の「ん」です。
実際に行ってみると鼻の奥が鳴る感覚があると思いますが、
まさにこの「ん」です。

後は母音とくっつけて
「nga:ガ」「nge:ゲ」「ngi:ギ」「ngo:ゴ」「ngu:グ」と発音をします。
※すべて鼻濁音になります。

ここまでで、だいぶ苦手意識も吹き飛んだところで、
フィリピンで実際に役に立つ一言をお教えします。
日本人が日頃からよく活用している言葉、それは

「大丈夫です。」という一言だと言います。

「誰かからの誘いを断るとき」
「御礼を言われたとき」
「最近の調子を聞かれたとき」
等など、
日本人がいかによく使っているかがわかります。
実はこれはフィリピンでも全く同じだそうです。
そのひとことが、

「okey lang」、発音は「オケー ラン」
という言葉だそうです。
逆に聞く場合は 「okey ka lang?」、発音は「オケー カラン?」 大丈夫か? 覚えましょう

[匿名さん]

#682021/05/19 13:20
>>62
そんな人はこんな爆サイみないよ。
夢か?
笑える

[匿名さん]

#692021/05/19 13:23
>>65
書いてあるじゃん✨
40代仕事なし生活保護で毎日が暇でここに書き込むのが唯一の楽しみって。
だから夢みさせてあげてよ。

[匿名さん]

#702021/05/19 16:25
>>69
夢物語でない 事実の話

この掲示板を見て、俺も頑張ろう という人が居ればいい

今度OFMをしましょう

[匿名さん]

#712021/05/19 16:28
>>62
一流(笑)会社で40代、800万って低くない?笑
生活費400万も低いと思うな笑

[匿名さん]

#722021/05/19 16:49
>>71
だから生活保護だから夢みてんだよ。
つじつまあわないでしょ、だから夢だよ。
あわれんで笑ってやってくださいます皆様

[匿名さん]

#732021/05/19 16:54
●日本語をタガログ語に翻訳するためのアドバイス
ここまで紹介していきたこと以外で、タガログ語に翻訳する際に考慮すべき点は以下のポイントです。

1. 出来る限り単純な意味を持つ単語を使用す。 例えば、日本語の「ダメ」という言葉は使い方によって「いいえ」「やらない」「よくない」「お手上げだ」などいくつかのる
日本語の単語は他国の言語と同様に文章内での使い方に応じて様々な表現ができます意味を持つ多義語です。
明確な意味を持つ言葉を選ぶことで、翻訳する際に自分が表現したいメッセージをはっきりと伝えることができます。

2. 日本文化に関わる表現、フレーズ、またはダジャレを使用しない事

一般的に、言語は同じ文化を経験して育ってきた民族同士でコミュニケーションするために使用されます。しかし、現代の世界では異なる言語間であっても翻訳する事で高い精度でお互いを理解する事が出来ます。
しかし、相手の言語を解っていても、ネイティブ・スピーカーやその言語が文化の一部になっている環境で育っていないとすべてのニュアンスを理解することは困難です。

例えば、挨拶に用いられる「頂きます」、「ごちそうさま」、「いらっしゃいませ」といった日本語の表現は翻訳する事が非常に難しいです。

3. タガログ語へ直接翻訳することが難しい場合、日本語を英語に翻訳してからタガログ語に翻訳する
日本語を直接タガログ語に翻訳して上手くいかない場合は、フィリピン第2の公用語でもある英語に翻訳してからタガログ語に翻訳することで、より良い翻訳が出来ます。

4. 簡単な単語やフレーズを使用する
翻訳業務は、文章がシンプルであればあるほど、解りやすく翻訳することが出来ます

[匿名さん]

#742021/05/19 18:18
>>73
生活保護だから暇があらい。
スゲー長文。
オメーは東進の先生気取りか
バーカ😏

[匿名さん]

#752021/05/19 19:20
馬鹿はスルー

[匿名さん]

#762021/05/19 19:33
馬鹿は読むと熱がでるから、スルーして下さい。

[匿名さん]

#772021/05/19 19:44
>>62
ピンコロなんか、一般的な人は相手なんかしねーんだよ。笑笑
ましては元ホステスの猿なんか嫁なんかに、するわけねーだんべ。笑笑
頭が腐っているんか?ばーか笑笑

[匿名さん]

#782021/05/19 21:04
そういうとこだんべ

[匿名さん]

#792021/05/19 21:33
>>77
ピンコロっていうじたい年齢がわかるよ、俺の親父もピンコロっていってた。
テメーかなりの年寄りだな。
早く寝ろ❗
この世にいるじかんが限られてんだから早く寝て早く起きて1日を大切にしろ❗

このうすらハゲジジイ

[匿名さん]

#802021/05/20 03:28
次のテーマは
タガログ語の組み立て

(文法的な事だけど)が、分ってくると
以外と日本語の漢字の送り仮名のようなもので、この母音の区別も
しっかり出来る様になりますよ。
ついでだから----
uwi= 家に帰る事=【語根】 を使って色々書いてみますので
読んでみてタガログ語のしくみを感じ取って下さい。
母音で始る【語根】、um 動詞


uwi= 家に帰る事=【語根】
umuwi ako 家に帰る----um(動詞化) + uwi【語根】ako 基本形---1
uuwi ako 家に帰る----u + uwi【語根】ako 【未然相】---2
iuwi= 家に持って帰る物 i + uwi【語根】 物が主格になる---3
iuwi ko ang ~ ~を家に持って帰る ang~が=iuwi するもの---4
iuwi ako といったら?? 持って帰る物は”私” となっている--5
iuwi mo ako =私を家に持って帰って-----6


実際にはこんな会話は無いにしても、母音の部分でがらっと意味が
変わってしまう(文の組立てが全く違う)ので、そこは大事なのです。
2 と 5 は全く意味違いますね。早口でいったら
(母音の連続を意識しなかったら)区別付かないかも
5 を 6 の意味でジョークで使うなら 5 の "i"の発音は
非常に大事になりますよね。
それが分かれば
イ・ウウィ と しっかりいえる様になります。
母音で始る【語根】の例でした。

[匿名さん]

#812021/05/20 07:14
おつまみをオーダーする時メニューを指差しして Anong gusto mo? と言いつつ Isa lang を付加してます。
以前 足を蹴られた事があります。まあふざけてですが
そこで、返した言葉が dalawa pa
ちょっと考えたような? 結果2回蹴られました。この使い方は正しいのかな?

これも以前教わった言葉だいぶ昔
Trabaho lang walang perspnal lang
もちろん よく知ってる相手に冗談で使ってる言葉
Kasi ikaw ang trabaho lang walang perspnal lang diba!

笑顔が混じって来て楽しくなります。
たまに、”お手拭き”で高い方を隠しながら--
ano'ng gusto mo ? kahit ano ok lang --pero isa lang
(何が好き? 何でもいいよ---でも一つだけね)


と続けます。お手拭きの下を見ようとしますが
ガンとして、手を離しません---ははは

正確には 食べ物の場合は
ano ang gusto mong pagkain ?
略して
ano'ng gusto mong pagkain ?
ano'ng gusto mong kanin ? でも ok

飲み物は---
ano'ng gusto mong inumin ?

【つまみ】に限定した意味では
ano'ng gusto mong purutan ?

ビールとかアルコール入りの飲み物を注文した
子には、これは受けるよ。
ここまで来ると、タガログ語の会話がその先
どんどん進んで行きますね。

[匿名さん]

#822021/05/20 07:17
可哀想な輩だんべ
自粛にマンボー緊急事態宣言
店いけなくて草
OPM
記憶が古き良き時代でストップ
いるよね!現実逃避

[匿名さん]

#832021/05/20 07:19
>>79
いちいち反応しなくていいからな。笑笑

釣られる糞。笑笑
死ね

[匿名さん]

#842021/05/20 07:24
Uy, bagong gupit
Lodi!
petmaru
werpa!
wafu
wafa
tara walwal

どもども。
本当の意味は標準語が少しくずれた若者に人気の言葉って感じです。
いくつわかるかなw

[匿名さん]

#852021/05/20 08:40
>>84
生活保護は暇でいーな。
毎日がこんなくだらない長文書いてさ。
羨ましい~

[匿名さん]

#862021/05/20 09:42
文法に着目すると、こんな例もあります。


① -er比較級にさらにmoreをつける
e.g.) I want to study English more harder.
“much harder”とはいえても、“more harder”とは言えませんよね。
② HeとSheの使い分け
女性の話をしているのに、代名詞に“He”を使ってしまったり、またその逆もあります。これは、タガログ語の“siya”という単語が両方の性別に対しても使えることから来ています。
③ alreadyの使い方
e.g.) She went there already.
本来であれば、“She already went there.”、より正確には、“She has already gone there.”であるべきですが、alreadyの使い方・位置が変わっています。
④ 複数形に出来ないものを複数形にする
e.g.) 複数形に出来ない、furniture (家具)を“furnitures”、evidence (証拠)を“evidences”、stuff (もの)を“stuffs”としてしまいます。
⑤ I’ll go ahead.
これは混乱する表現の一つだと思います。これは、「先に行くよ」という意味ではなく、“Excuse me, I have to go / leave.” (行かなきゃ)の意味で用いられています。
⑥ I’ll pass by.
これも混乱する表現の一つです。これは、“I’ll stop by.” (立ち寄る)の意味で使っているのに、逆の意味を持つ表現になってしまっています。これもタガログ語の“Dadaan Ako”の直訳から来ています。
⑦ For a while.
最後にもうひとつ混乱する表現があります。“For a moment.” (少しの間)という意味から想像できなくもないのですが、これは、“Please wait.” (ちょっと待って)の意味で用いられています。

[匿名さん]

#872021/05/20 21:29
Kris Lawrence performs "Kung Malaya Lang Ako" 中々いい曲です

素直にメロディーに入り込めます。
しかし、タガログ語特有の表現の豊かさを感じさせる詩ですね。

Kung Malaya Lang Ako【もしも、私が自由だったら】
I.
nang ikaw ay dumating
nadama'y iba sa damdamin
kilos mo't mga paglalambing
ang siyang lagi ay umaakit sa akin
kahit dayain pa ang puso
at isipa'y hanap ka
bakit nga ba ganyan
I.
貴方と始めてあった時僕の胸は
ときめいた。
貴方の振る舞いや、その優しさ、
いつどきだって僕の心を惹きつける
たとえ何度心を欺こうとしても、
やはり貴方を探し求めてしまう。
どうしてこうなのでしょう。

【後書き】
上手い日本語にするのに(表現)大変大変苦労
します。(笑)

[匿名さん]

#882021/05/20 21:45
2006/12/13 ~ DAMから配信された 当時の人気曲
お店で、歌ってる人は居ない と思う
Chorus
kung malaya lang ako
kung malaya lang ako
ipagsisigawan kong mahal kita
kung malaya lang ako
kung malaya lang ako
ay ikaw ang tanging pipiliin ko
sana ay mahal mo rin ako

Chorus
もし、自由が出来るのなら
もし、自由が出来るのなら
貴方を愛していることを大声で叫びたい
もし、自由が出来るのなら
もし、自由が出来るのなら
唯一貴方だけに私の傍に居て欲しい
貴方も私を同じくらい愛してほしいな~

今日、オリビア、クラリスで歌って見よう まだ歌ってないから、受けるだろうね

[匿名さん]

#892021/05/20 22:51
Wow maganda nga yang kantang yan

[匿名さん]

#902021/05/21 00:23
>>88
それほどは受けないよ ~ 経験者談

[匿名さん]

#912021/05/21 03:07
Sino ka?
Pilipina ka ba?
Ano ang pangalan ng Omise?

[匿名さん]

#922021/05/21 03:27
>>90
たぶん私が歌ったあとに?歌ったとか?
カタカナを読んで、歌った? 間違いがある
歌詞の意味?理解してたか?

新曲が配信されたら、それを歌う
古い歌、sino siya  チェリーズ 今知らないって子が多い

お店でOPMを、広めてください

[匿名さん]

#932021/05/21 05:19
Pangarap na bituin 『チャングムの誓い』 韓国dラマ フィリピン版
Faith cuneta

このドラマを知っている人は容易に歌詞の内容が
手に取るように分かると思います。

isang lingon sa langit at isang ngiting wagas

ドラマ抜きで考えるとngiting wagasは自分の
純粋な笑顔でと、取れそうだけど、ドラマを
毎週見ている私には、無念で無くなった母の
懐かしき笑顔を差してるように取れる。

lingon sa はtumanaw sa pinanggalingan
(歩んで来た道を返り見るとでも訳しますか)

と辞書に有るのですがここでは
langit(空、天国) ですから、上記訳としました。

mga sanay sa isang kahig isang tukang pamumuhay

これはフィリピン人しか分からないでしょうね。
タガログ語から感じ取るのが大事かな~
直訳すると、とっても変。
タガログ語でしか理解出来ないように思います。
直訳....ははは

mga たくさんの
sanay慣れる
sa isangひとつの
kahig (くちばし等で)傷をつける
isangひとつの
tuka(ng) くちばし(で突く?)
pamumuhay暮らし

さて、名訳は.....

[匿名さん]

#942021/05/21 05:32
歌詞はこちらです。

Pangarap na bituin
Faith cuneta

I.
saang sulok ng langit ko matatagpuan
kapalarang 'di naghihintay
sa pangarap lang namasdan

II.
isang lingon sa langit at isang ngiting wagas
may talang kikislap,gabay patungo sa tamang landas

I.
この大空の遥か彼方の何処で見つけられるのだろうか
幸せは待っていてはくれない
ただ私の夢をじっと見つめているだけ

II.
空をそして真の微笑み(母の)を、仰ぎ見る、
そこには輝の星が有り....
正しい道を案内してくれる

[匿名さん]

#952021/05/21 06:50
◦掲示板のマナー
(a) 無意味な発言をくり返し、正常な会話の邪魔をしない
(b) 異常な連続同文字を使わない(記号を使った絵文字や、大笑い発言に注意)
(c) 挑発しない
(d) 頭にきたら無視すること(ケンカなんてもってのほか!説得したいならメールでやってください)
(e) >のあとにも初対面の「さん」付け必須(本人からさん付け不要許可が出るか、仲良くなら無いとダメ)
(f) 使い方やトラブルについて推測で回答しない(万が一、変な事を教えられたら管理者が迷惑です)
(g) 『(苦笑)』、『ぼそっ(-o-)』系の小馬鹿にする表現を使わない

ヨロピクね といっても無駄だ
無礼ものの、カスばかりだからね

[匿名さん]

#962021/05/21 07:06
問い合わせ 和訳をお願いします

ganyan k nmn e ge salamat.bawal lng kc tlaga na magyasumi pasencia na tlaga cge pahinga kanalng...tnx din.
d m b namimiss family naten...pwede mangligaw sau? rhedge i luv u...i miss u soooo much...
sorry po...nakamali lng...

[匿名さん]

#972021/05/21 07:43
>>96 回答です

テキストが難しいですね、なかなか読めないです。
【日本でゆうとギャル文字のようなものなので】

「Ans」
ganyan k nmn e ge salamat.
>>あなたはそうゆう人だから・・ありがとう

bawal lng kc tlaga na magyasumi pasencia na tlaga cge pahinga kanalng...tnx din.
>>休んじゃいけないでしょ、申し訳ないね。 もう寝て(休んで)

d m b namimiss family naten...
pwede mangligaw sau?
rhedge i luv u...i miss u soooo much...
sorry po...nakamali lng...
>>私たちの家族には会いたくない?
あなたに告白していいの?
愛してるあなたに会いたい・・・

こんな感じですか・・。

テキスト特有の短縮語を、通常後になおして
和訳する

[匿名さん]

#982021/05/21 08:28
問い合わせ これもよろしくお願いします

May mga taong ayaw kaing Mawala. Pero di ka namn mapahalagahan ng Tama!" KapagInlove k umasa kang masasaktan ka. dahil ngaun bukod sa uso ang agawan at paramihan. "Trending din ang iwanan ng walang Dahilan"

[匿名さん]

#992021/05/21 09:34
>>98
Ans

あなたを失いたくない人たちがいる。でも必ずしも正しいと言えるわけじゃない!
あなたが誰かを愛すとき、傷つく可能性があるからだ。なぜなら最近では、奪って複数(の恋愛)というのもあるから。”理由もなく別れるというのも流行だよ”
※ちょっと詩のようなセリフですが、友人へのアドバイスでしょう。

[匿名さん]

#1002021/05/21 10:00
大変だな
そんなことより仕事はどうしたん?

[匿名さん]

このスレッドは1000件に達しました。これ以上書き込み出来ません。





🌐このスレッドのURL